Statements in which the resource exists as a subject.
PredicateObject
rdf:type
lifeskim:mentions
pubmed:issue
4
pubmed:dateCreated
2009-11-10
pubmed:abstractText
With the internationalization of clinical trial programs, there is an increased need to translate and culturally adapt patient-reported outcome (PRO) measures. Although guidelines for good practices in translation and linguistic validation are available, the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Task Force identified a number of areas where they felt that further discussion around methods and best practices would be beneficial. The areas identified by the team were as follows: 1) the selection of the languages required for multinational trials; 2) the approaches suggested when the same language is required across two or more countries; and 3) the assessment of measurement equivalence to support the aggregation of data from different countries.
pubmed:language
eng
pubmed:journal
pubmed:citationSubset
IM
pubmed:status
MEDLINE
pubmed:month
Jun
pubmed:issn
1524-4733
pubmed:author
pubmed:issnType
Electronic
pubmed:volume
12
pubmed:owner
NLM
pubmed:authorsComplete
Y
pubmed:pagination
430-40
pubmed:meshHeading
pubmed:year
2009
pubmed:articleTitle
Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report.
pubmed:affiliation
Oxford Outcomes Ltd, Oxford, UK. diane.wild@oxfordoutcomes.com
pubmed:publicationType
Journal Article, Validation Studies